Rubén Darío en el mundo
--- Habla autor de "Rubén Darío, Selected Writings", que hoy será presentado
Por Juan Fernando Merino
Nueva York - Rubén Darío, a pesar de su importancia a nivel internacional, es casi desconocido en el mundo anglosajón. Las dos razones de este olvido son las mismas que someten a Francisco de Quevedo a un eclipse casi total: la primera es que su poesía es sumamente difícil de traducir; y la segunda es que la posteridad lo conoce menos por un libro específico que por una estética.
Quien esto dice es el escritor, investigador, antólogo y profesor universitario -entre muchas otras actividades intelectuales- Ilan Stavans, quien recientemente concluyera un proyecto titánico: la Enciclopedia Latina, que en cuatro volúmenes, 2,000 páginas y más de un millón de palabras registra los aportes de los latinos en este país en materias de arte, cultura, política, medios de comunicación, deportes, salud, tecnología, ciencia y comercio.
Pero como ya ha ocurrido en otras ocasiones, en lugar de limitarse a lamentar una carencia histórica o un vacío cultural, Stavans se propuso desfacer el entuerto por su propio empeño y entregarnos la antología más completa que existe en inglés y español de la obra del gran escritor nicaragüense. El volumen, "Rubén Darío, Selected Writings", publicado bajo el sello editorial Penguin Classics tiene una extensión cercana a las 700 páginas e incluye además de los textos de Darío en español y en su versión en inglés, una extensa y esclarecedora introducción del propio Stavans, sendas notas de los traductores, un completo glosario y sugerencias para otras lecturas.
Vertir a otro idioma la poesía de Rubén Darío es una labor colosal, no sólo por la densidad y complejidad de muchos de sus versos, sino también por su acento creativo tan personal y por el hecho de que introdujo elementos de libertad en la sintaxis dentro de la prosodia en español, como bien señalan los propios traductores. Incluso un verso en apariencia tan sencillo como el célebre "Juventud divino tesoro" no suele pasar bien a otras lenguas no latinas.
Los esforzados, por momentos casi heroicos, y con frecuencia afortunados traductores de la sección del volumen dedicada a la poesía son Greg Simon y Steven F. White. Sorprendentemente para muchos, la parte dedicada a la poesía del nicaragüense ocupa sólo una tercera parte del total; la parte más voluminosa, en traducción de Andrew Hurley, corresponde a sus relatos y fábulas, ensayos, piezas de opinión, artículos de viaje y textos misceláneos.
La razón para esta diversidad, nos la explicó Ilan Stavans, poco antes de viajar a Nicaragua, país en el que existía una gran expectativa por la aparición del libro, según nos comentó.
"En el libro de Penguin Classics", anotó, "busqué presentar al nicaragüense en su totalidad, como autor atormentado del siglo XIX, poeta, cuentista, ensayista y viajero, artista de lo erótico, consumido por el pecado, marcado por la influencia francesa, que renovó nuestra intelectualidad de forma rotunda".
"Encontrar a traductores norteamericanos creativos capaces de recrear esa estética en el idioma de Walt Whitman no fue fácil", añadió Stavans; "el proyecto en sí me llevó casi un lustro".
El resultado está a la vista: un volumen que coloca a Rubén Darío en su contexto histórico y estilístico no sólo en Latinoamérica, sino en el panorama de la literatura universal.
juan.merino@eldiariony.com
|